Learning Hebrew
I learnt “synagogue
Hebrew” for my Bar Mitzvah from Rabbi Falkow in Hermanus, in South Africa and
continued learning with him in order to deliver the prayers, but my
understanding of the language was very poor. A few years later, in high school,
my father brought home some rudimentary books on translation and grammar of
Modern Hebrew, and we would sit and learn together.
The learning stopped
because I was too occupied with studying medicine, until I moved to Durban, where my
interest was rekindled by Rabbi AbnerWeiss. He was a young rabbi with great personal enthusiasm . He had studied in Johannesburg and came to Jerusalem as the young Rabbi in Durban North. The local congregation soon appreciated his ability and sent him abroad to improve his Rabbinical training.He spent two years at the prestigious Kerem B'Yavneh where he studied Gemara and Shulchan Aruch(Jewish Law. He then contued to Yesiva University where he studied Psychology and took a Ph D in Philosophy and then returned to beome the senior Rabbi in Durban. He returned to imbibe his enthusiasm in Durban and looked for young congregants to share his enthusism. whereunderstanding of JudaismIt became important to understand the
content of the prayers and the Bible. When I started traveling to Israel, the language became a living medium
of communication, and I joined the local Ulpan in Durban. When the appointment
in Jerusalem started to materialize, it was important that I take the language
seriously. Avi Bakst and I started extra lessons with the local Hebrew
teacher at the university. I also used a tape recorder to record the news broadcast
in simple Hebrew and would listen to the tapes in the car. The language
learning was auditory rather than visual, and I supplemented it with the
language laboratory at the university.
Hebrew is an
interesting language. Children learn automaticall from their parents and simply
copy the the inflections of the nouns and verbs. It is very similar to Latin
with a very precise grammar that has changed over the years from the original Mishnaic
Hebrew, to the poetic language of the Middle Ages, the Enlightenment in Poland in
the 19th-century and then the neo-Hebrew, where many new words were
created to cover the new concepts, ideas and inventions of the 20th
century. It also has different letters and is read from right to left so that
the transition from the European the Hebrew language was difficult.
When I arrived in
Jerusalem in 1973, my first priority was to polish my rudimentary Hebrew, and
it was decided that I should attend an Ulpan. I registered at the Etzion ulpan
at the southern end of Derech Beit Lechem. It was housed in an old building but
had an exciting group of enthusiastic new olim, who were filled with
energy and tasting their first experiences of Israel.
I was placed in the
third class with a non-religious teacher. The learning was a little tedious
after the excellent Hebrew teachers in Durban, where I had learned the lilt and
poetry of the language and the rhythm of the verbal conjugations. My previous
teachers in Durban had created an exciting environment and taught us the music
of the language, the way it was learnt by little children. The teacher in
Jerusalem was good but was anti-religious. This disturbed me when she taught us
about Joseph and his narcissism and began to scoff at the stories of the Bible.
I persisted for four
weeks, but the pace of learning was too slow. I had a very busy timetable ahead
and felt the urgency to move back into medicine. Despite my enthusiasm to learn
good Hebrew, I was impatient and wanted to start work at the hospital, so I
left the Ulpan.
After the experience
at Etzion, I joined the summer school afternoon ulpan at the Hebrew University,
which was more academic and successful. There were many young foreign students,
who were learning the language professionally to use as part of their studies
and not only as part of the daily vernacular. Their youthful enthusiasm was
unbounded, and the spirit in the classroom was uplifting. We sat at desks, and
the teachers used the blackboards, rather than sitting around in a circle and
singing songs as was done in Ulpan Etzion.
When I started
working at Hadassah, I would spend hours with Miriam, my new Hebrew secretary,
and we would translate the most complicated modern Hebrew medical files. We
took the patients’ folders and translated the summaries. We found some
textbooks for nurses in Hebrew, which we would read aloud. Joe Borman sent Aryeh
Shaeffer, a 5th year student, to teach me supplementary medical
terminology, and I was soon fluent in Hebrew. So fluent, that many of the students
did not recognize the words as they had become accustomed to the assimilated Latin
terms.
I started
interviewing the patients, and this was possible with a very small, rudimentary
vocabulary. Determined not to use a translator from Hebrew. I wrote down all
the new words with the English translation and would walk around with the
written note in my pocket until each word was imprinted in my memory. I soon
found that when cross-examining a patient, I was becoming more and more fluent
in the use of the language with its particular inflections
My first excursions
into teaching students were in English, but with Aryeh’s help, I acquired a
good technical vocabulary and was able to teach small groups of students quite
comfortably. They became a willing audience, and would correct any of my
mistakes or omissions.
My first major
effort was teaching the “Introduction to Cardiology" course to the fourth
year students in September 1973. Here, I was faced with a class of 100, who
were more critical. I started in English, but after the third or fourth
lecture, I was able to slip into “pigeon” Hebrew.
By the end of the
year, I was relatively fluent in the language, and I continued to read, to
write a little, but to maintain a very fluent conversational language. Soon, I
was thinking in Hebrew, and over the next 40 years, have continued to read
books in Hebrew, enrich the vocabulary, jotting down all the new words on a
slip of paper, which I kept in my shirt pocket. Unfortunately, I used my Hebrew
secretary to write reports and correct my language but did not put pen to
paper, nor did I read sufficiently so that the language has been an oral
experience. I still have difficulty with spelling in Hebrew.
The language changes
your personality, and although English will always be my first language, I love
the lilt of Hebrew, its inflections, and it’s thought processes. This is real
integration into the country, and I have always expected my new young doctors
who come on Aliyah to become fluent in the language.
No comments:
Post a Comment